Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

J43i14r86i 81T86i33c72h26y

16. 11. 2021 16:35

Too much ado about nothing. Je mozne?: Glagow, jako hrad, v hradu, v Glasgowu?

0 0
možnosti
Foto

Jičín - takže v Jičínu? V Kolínu? V Hodonínu? V Chomutovu? V Harachovu?

V Turnovu?

Móc pěkné. ;-D

0 0
možnosti
Foto

Ještě bych podotkl: Nepřestanu se divit, jak málo dokáže lidi aktivizovat bezchybný text a jak hodně to dokáže nějaká chyba, opomenutí autora. Stačilo málo, místo chybného "nikde není tvar v Glasgowě" abych byl býval napsal "nikde jsem nenarazil na tvar v Glasgowě" - a už by opravný blog kolegy Stejskala nevznikl.

Musím se tedy polepšit a napříště dělat chyby a psát nepřesnosti nejen z nedbalosti a neznalosti, ale přímo úmyslně, ha!

A s tou možnou větnou čárkou "," před spojkou "nebo" by to také byla zajímavá diskuze. Tak snad někdy příště :-)

0 0
možnosti
Foto

Oprava druhého výskytu názvu města - "v Glasgowě". Rád jsem se s vámi přes vaši reakci seznámil :-)

0 0
možnosti
Foto

Díky za reakci na můj blog; máte pravdu, člověk nemůže obsáhnout všechny texty na světě :-) Opravuji tedy své "nikde není tvar v Glasgowě" na "nikde jsem nenarazil na tvar v Glasgově".

0 0
možnosti

Skloňování cizích názvů a jmen z jazyků, které nemají flexi, je vždycky problematické (podobně přechylování ženských jmen). V Glasgow v české větě působí nečesky, v Glasgowě je zase podle některých prznění původního názvu, protože v angličtině nic takového jako Glasgowě neexistuje. Pan Gruber opravdu nemístně zobecňuje a rozvíjí své myšlenky od "v Glasgow versus v Glasgowě" do absurdních závěrů. Mně připadalo smutnější, jak se v médiích nakládalo s názvy bosenských měst, když byla válka v Bosně. Srbochorvatština coby slovanský jazyk má jistě flexi jako čeština, jenomže mnozí novináři nevěděli, jak se skloňují názvy třeba měst Kragujevac či Kozarac, a tak jsme mohli číst patvary jako v Kragujevacu či Kragujevaci, nebo Kozaracu či Kozaraci. Správně je ale v Kragujevci a v Kozarci, protože v srbochorvatštině se v šestém pádě vypouští z názvu v příponě "a", analogicky k tomu, jak se v češtině vypouští "e" - viz Hradec - v Hradci a nikoli v Hradeci.

1 0
možnosti

Podobně jsme papežštější než papež v případě přechylování ruských příjmení. Zatímco Rusové přechylují Ivanov-Ivanova, Češi z tam neznámých důvodů přidávají vo - Ivanovová. Přitom to přechýlení je zřejmé už v ruské verzi a není žádný důvod to nějak upřesňovat.

2 0
možnosti

Redakční blogy

  • Redakční
               blog
  • Blog info
  • První pokus
  • Názory
               a komentáře

TIP REDAKCI & RSS