Děkujeme za pochopení.
J88a58n 57J88a93n69u95š60k49a
Konecne tema i zpracovani kde s vami mohu plne souhlasit.
L47u14b73o29š 33C71h31l73u96m66s43k46ý
Já se s těmi různými přepisy a výslovností docela srovnávám, ale co mně vadí, je používání českých názvů u evropských měst. Saská Kamenice, Soluň, Cáchy atd. Občas vás to může docela zaskočit. Vzpomínám, když jsem se po revoluci poprvé dostal na letiště ve Frankfurtu a civěl tam na destinaci Kopenhagen a pořád mně nedocházelo co/kde to je. Oni amíci mají taky někdy až humorné přepisy, protože některá slova nedokážou vyslovit. Munig, to ještě jde, ale G-town (Geilenkirchen), s tím mě dostali.
L26u90b46o48m69í74r 58S55t13e16j28s51k55a11l
Souhrnně děkuji za slušné a zajímavé diskusní příspěvky. Vážím si takto pojaté diskuse.
V52o43k74o31u11n 83V90l25a17d89i66m85i73r
A k clanku samotnemu, neznaly arbskych jazyku vychazim z toho, jak o tom pisi svetove agentury.
K prekladu jmen: München zadny Mnichovan - Bayer nevyslovi jako Mynchen, uz jen proto ze Bavori nedokazi spulit rty jak se doctete k knize Bayerisch für Ausländer ( cimz jsou samozrejme mysleni i ostatni Nemci) To mesto s jmenuje Minga.
J11i11ř24í 29J33u78r14č72á66k
To máte tak, pane Smejkal. Za komančů tady tlačili ideologové "chozrazčot" a "jólku" a bojovali proti "amerikanismům" a dnešní ideologové to mají prostě naopak. Je totiž třeba zabránit za každou cenu jakékoli "ruské stopě", abychom se nenechali promořit nějakou tou hnusnou, nepřátelskou ideologií. (Jinak vím, že má čeština i 5. pád, ale odjakživa jsem byl zvyklý lidi oslovovat takto a nevšiml jsem si, že by to někdy někomu vadilo). Mějte se.
L20u50b34o93m46í15r 45S40t85e32j73s32k29a87l
Jmenuji se Stejskal. Lubomír Stejskal.
D97a75n 65P59o54s11p82i55s81i83l
Pane Lubomíre, opravdu zajímavé téma, přepisovaní cizích názvů je často problém snad ve všech jazycích. Yen nejnovější v češtině asi je z anglického přepisu do češtiny převzané japonské slovo "tsunami". Někteří ho píší "cunami" a na diskusích si za to vyslouží pohoršení, co to prý píší za paskvil. Oficiálně jsou oba české přepisy správně. Z čistě tradičně jazykového hlediska je ovšem správně přepis "cunami", protože japonská slabika つ se už od konce 19 století vždycky "oficiálně" přepisovala do češtiny jako "cu" , ona je česká výslovnost "cu" také o něco bližší japonské výslovnosti slabiky つ než anglicky přepsané "tsu". Takže, ať si každý přepisuje 津波 (japonskou slabikovou abecedou hiragana つなみ) podle svého osobního gusta. Někdy český přepis či název tahá lid v původní zemi "za uši". Tak třeba Taiwan. Když jsem po prvé navštívil Taiwan koncem 70-tých let, vyslovil jsem párkrát jméno po česky, a moji taiwanští přátelé mě prosili, ať to "ch" z názvu jejich země vynechám, jelikož je to "tahá za uši", což sem jim slíbil a od té doby dodržuji. Za uši tahá Nory i český název "Lofoty", byl jsem svědkem, jak skupinka mladých lidí z ČR se na autobusovém nádraží v Narvik-u anglicky ptala, "which bus goes to Lofoty" a místní měli chvíli problém pochopit, že se jedná o Lofoten (fonetický přepis z norštiny do češtiny "lúfúten").
J11a57n 53M88a85r93e72k
Nat'ukl jste, pane Stejskale zajímavé téma. S přepisováním či vyslovováním cizích jmen je to problém. Slyšel jsem ještě jako kluk, že rozhlasoví reportéři v ČSR museli projít nějakým školením, jak vyslovovat cizí slova. Někdy to tahá za uši. Viděl jsem nedávno fotku cedule visící v ruské Bugulmě (Bugulmu?), že tam působil Jaroslav "GAŠEK". Při to jsem měl stejný pocit, jako když kousnu do nezralého citronu.Nejhorší to je zde v Kanadě a USA, kde ani žádný standard neexistuje, ani pro výslovnost amerických měst či jmen lidí. Pracoval jsem kdysi s panem Donellym. Někteří ho nazývali panem Donlym jiní panem Donélym. Já jsem byl pro mnohé Mérek. pro jiné Marék, a pro jiné Mark. arizonské město Tucson Američané vysloví Tůsán, Angličané Takson. Stát Iowa někteří vysloví Ájova druzí Ájovey. A Češi v tom mají z pochopitelných důvodů úplný zmatek. Chicago vysloví ČIGÉGO či ČIKÉGO, als právné je ŠIKÁGOU. (Od indiánského slova ŠEKAGUA...skunk, kteréžto zvířátko tam v hojném pčtu žilo). Město Los Angeles skoro každý Čech vysloví LOS EJNDŽLS místo LOS ÉNDŽILIS. Boston je pro mnohé BOSTN nikoliv Boston či někdy Báston atd atd. Tenkrát v Babyloně ti stavaři dostali přes prsty a ted je vtom všem taková galimatyáš. Vám karma
L51u38b84o32m34í95r 16S46t84e78j75s13k44a22l
Zdravím a děkuji. Máte recht.
- Počet článků 4819
- Celková karma 0
- Průměrná čtenost 836x
https://forum.eretz.cz/index.php/board,9.0.html - to nejpodstatnější z izraelského sportu na jednom místě
/* 1956.
V letech 2012 až (duben) 2023 bloger na hlavní stránce iDNES. Předtím na BigBlogeru Lidovek. V období prosinec 2020 až únor 2023 též na Blogosféře.cz. Od 11. dubna 2023 na platformě Blogosvět.cz . Jako autor spolupracuji s internetovým deníkem Neviditelný pes. Od 18. 4. 2023 aktivní také na Seznamu Médium. (Po vyloučení z hlavní stránky iDNES jsem aktivní pouze na tomto soukromém blogu na iDNES.)
eContact: mrstejskal@gmail.com
Nejoblíbenější relax: fotografování fauny pod hladinou Rudého moře. Viz zde: http://www.flickr.com/mrstejskal