Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

J52a31n 86J31a66n58u25š66k19a

25. 3. 2021 19:34

Konecne tema i zpracovani kde s vami mohu plne souhlasit.

0 0
možnosti

Já se s těmi různými přepisy a výslovností docela srovnávám, ale co mně vadí, je používání českých názvů u evropských měst. Saská Kamenice, Soluň, Cáchy atd. Občas vás to může docela zaskočit. Vzpomínám, když jsem se po revoluci poprvé dostal na letiště ve Frankfurtu a civěl tam na destinaci Kopenhagen a pořád mně nedocházelo co/kde to je. Oni amíci mají taky někdy až humorné přepisy, protože některá slova nedokážou vyslovit. Munig, to ještě jde, ale G-town (Geilenkirchen), s tím mě dostali.

0 0
možnosti
Foto

Souhrnně děkuji za slušné a zajímavé diskusní příspěvky. Vážím si takto pojaté diskuse.

0 0
možnosti

A k clanku samotnemu, neznaly arbskych jazyku vychazim z toho, jak o tom pisi svetove agentury.

K prekladu jmen: München zadny Mnichovan - Bayer nevyslovi jako Mynchen, uz jen proto ze Bavori nedokazi spulit rty jak se doctete k knize Bayerisch für Ausländer ( cimz jsou samozrejme mysleni i ostatni Nemci) To mesto s jmenuje Minga.

0 0
možnosti

To máte tak, pane Smejkal. Za komančů tady tlačili ideologové "chozrazčot" a "jólku" a bojovali proti "amerikanismům" a dnešní ideologové to mají prostě naopak. Je totiž třeba zabránit za každou cenu jakékoli "ruské stopě", abychom se nenechali promořit nějakou tou hnusnou, nepřátelskou ideologií. ;-D (Jinak vím, že má čeština i 5. pád, ale odjakživa jsem byl zvyklý lidi oslovovat takto a nevšiml jsem si, že by to někdy někomu vadilo;-)). Mějte se.

0 3
možnosti
Foto

Jmenuji se Stejskal. Lubomír Stejskal.

2 0
možnosti

Pane Lubomíre, opravdu zajímavé téma, přepisovaní cizích názvů je často problém snad ve všech jazycích. Yen nejnovější v češtině asi je z anglického přepisu do češtiny převzané japonské slovo "tsunami". Někteří ho píší "cunami" a na diskusích si za to vyslouží pohoršení, co to prý píší za paskvil. Oficiálně jsou oba české přepisy správně. Z čistě tradičně jazykového hlediska je ovšem správně přepis "cunami", protože japonská slabika つ se už od konce 19 století vždycky "oficiálně" přepisovala do češtiny jako "cu" , ona je česká výslovnost "cu" také o něco bližší japonské výslovnosti slabiky つ než anglicky přepsané "tsu". Takže, ať si každý přepisuje 津波 (japonskou slabikovou abecedou hiragana つなみ) podle svého osobního gusta. Někdy český přepis či název tahá lid v původní zemi "za uši". Tak třeba Taiwan. Když jsem po prvé navštívil Taiwan koncem 70-tých let, vyslovil jsem párkrát jméno po česky, a moji taiwanští přátelé mě prosili, ať to "ch" z názvu jejich země vynechám, jelikož je to "tahá za uši", což sem jim slíbil a od té doby dodržuji. Za uši tahá Nory i český název "Lofoty", byl jsem svědkem, jak skupinka mladých lidí z ČR se na autobusovém nádraží v Narvik-u anglicky ptala, "which bus goes to Lofoty" a místní měli chvíli problém pochopit, že se jedná o Lofoten (fonetický přepis z norštiny do češtiny "lúfúten").

1 0
možnosti

J29a45n 27M35a76r95e30k

24. 3. 2021 21:55

Nat'ukl jste, pane Stejskale zajímavé téma. S přepisováním či vyslovováním cizích jmen je to problém. Slyšel jsem ještě jako kluk, že rozhlasoví reportéři v ČSR museli projít nějakým školením, jak vyslovovat cizí slova. Někdy to tahá za uši. Viděl jsem nedávno fotku cedule visící v ruské Bugulmě (Bugulmu?), že tam působil Jaroslav "GAŠEK". Při to jsem měl stejný pocit, jako když kousnu do nezralého citronu.Nejhorší to je zde v Kanadě a USA, kde ani žádný standard neexistuje, ani pro výslovnost amerických měst či jmen lidí. Pracoval jsem kdysi s panem Donellym. Někteří ho nazývali panem Donlym jiní panem Donélym. Já jsem byl pro mnohé Mérek. pro jiné Marék, a pro jiné Mark. arizonské město Tucson Američané vysloví Tůsán, Angličané Takson. Stát Iowa někteří vysloví Ájova druzí Ájovey. A Češi v tom mají z pochopitelných důvodů úplný zmatek. Chicago vysloví ČIGÉGO či ČIKÉGO, als právné je ŠIKÁGOU. (Od indiánského slova ŠEKAGUA...skunk, kteréžto zvířátko tam v hojném pčtu žilo). Město Los Angeles skoro každý Čech vysloví LOS EJNDŽLS místo LOS ÉNDŽILIS. Boston je pro mnohé BOSTN nikoliv Boston či někdy Báston atd atd. Tenkrát v Babyloně ti stavaři dostali přes prsty a ted je vtom všem taková galimatyáš. Vám karma

4 0
možnosti
Foto

Zdravím a děkuji. Máte recht.

0 0
možnosti
  • Počet článků 4808
  • Celková karma 0
  • Průměrná čtenost 838x
Tip:

https://forum.eretz.cz/index.php/board,9.0.html - to nejpodstatnější z izraelského sportu na jednom místě

/* 1956.   

V letech 2012 až (duben) 2023 bloger na hlavní stránce iDNES. Předtím na BigBlogeru Lidovek. V období prosinec 2020 až únor 2023 též na Blogosféře.cz. Od 11. dubna 2023 na platformě Blogosvět.cz . Jako autor spolupracuji s internetovým deníkem Neviditelný pes. Od 18. 4. 2023 aktivní také na Seznamu Médium. (Po vyloučení z hlavní stránky iDNES  jsem aktivní pouze na tomto soukromém blogu na iDNES.) 

 eContact:  mrstejskal@gmail.com

Nejoblíbenější relax: fotografování fauny pod hladinou Rudého moře. Viz zde:  http://www.flickr.com/mrstejskal