Že i na zdánlivé maličkosti záleží. Tou zdánlivou maličkostí je anglický určitý člen „the“.
Použil ho premiér, nebo nepoužil? Jošua Davidovič na serveru Times of Israel uvádí dvě možné varianty toho, co Netanjahu řekl (screenshot níže, vybarvený modře):
Dvě téměř stejné věty. Liší se pouze v tom, že na začátku té první je člen THE.
Obě věty říkají: „Poláci spolupracovali s nacisty a já neznám jediného člověka, který byl žalován za to, že to řekl“.
V čem je tedy rozdíl? Pakliže by bylo řečeno „the Poles“, pak by tím bylo myšleno, že Poláci v širším slova smyslu, rozuměj „polský národ“, spolupracovali (systematicky) s nacisty na realizaci holocaustu. Naopak výrazu bez členu, tedy „Poles“, lze rozumět tak, že někteří Poláci spolupracovali s nacisty (což je bezpochyby pravda, o antisemitismu některých Poláků za války netřeba si dělat iluze).
Některé izraelské noviny použily verze s „the Poles“ - a to vyvolalo na polské straně oprávněnou bouři nevole (podobnou, jako kdyby někdo tvrdil, že Češi, ve smyslu celého národa, donášeli Gestapu; proti tomu bychom se jistě také ohradili).
Nejde ovšem jen o ono „the Poles“; v některých izraelských médiích (Jerusalem Post) se objevilo slovní spojení „polský národ“, což je pro Poláky zcela nepřijatelné. A opět: právem.
Nicméně Tovah Lazaroffová z novin Jerusalem Post, která byla u Netanjahuova vyjádření osobně přítomna, následně řekla agentuře Reuters, že premiérova věta zněla „Poles colaborated with the Nazis ...“.
Závěr: na přesném vyjádření záleži. V běžném životě často, v politice vždy.